Kontakt z nami

Muzyka

Misia Furtak i Fiachna Ó Braonáin zdobywają granty od BELEM w związku z ogłoszeniem drugiego otwartego naboru w ramach projektu

DZIELIĆ:

Opublikowany

on

BELM, finansowany przez UE projekt współpracy „Kreatywna Europa”, skupiający się na monetyzacji, eksporcie i promocji europejskich tekstów i tłumaczeń tekstów, ogłosił, że dwóch głównych europejskich artystów zdobyło granty w ramach pierwszego otwartego zaproszenia do programu, uruchamiając jednocześnie drugie otwarte zaproszenie do branży.

Misia Furtak to znana polska niezależna artystka i autorka tekstów, działająca zarówno jako część międzynarodowej grupy Très.B, jak i solowa artystka z dorobkiem, w tym z wyrazistym społeczno-politycznym WYBORY. Misia dołączyła do projektu, aby przedstawić swój katalog prac do tłumaczeń, aby osiągnąć kluczowe cele projektu — udostępnić utwory nowym odbiorcom i lepiej monetyzować teksty piosenek poprzez licencjonowaną dystrybucję. 

„Dzisiejsza branża jest niezwykle ekscytująca, ale także dość przerażająca, niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz, czy jesteś już uznanym artystą, takim jak ja” – powiedziała Misia Furtak. „Teksty to jeden z obszarów, który jest niedoceniany. BELEM stanowi rozwiązanie tego wszystkiego – monetyzację, ekspozycję i podkreślenie znaczenia zarówno języka, jak i tekstów w muzyce. Dzięki BELEM mogę zachować kontrolę nad procesem i pracą, jednocześnie zarządzając tłumaczeniami.” 

Dzięki bogatej karierze zarówno jako założycielka Hothouse Flowers, jak i jako artystka solowa, Fiachna Ó Braonáin dołączyła do programu jako tłumacz. Współpracując z partnerami programu, Fiachna będzie pracować nad tłumaczeniem własnego dorobku pod kątem znaczenia, dzięki czemu będą one szerzej rozumiane i doceniane. 

„Teksty są emocjonalnym rdzeniem piosenki. Zatem tłumaczenie — jeśli jest dokonywane ze względu na znaczenie — jest w istocie interpretacją” – stwierdziła Fiachna. „Musisz umieć współpracować z autorem, aby mieć pewność, że jesteś wierny przesłaniu, które przekazuje w piosence i że jest ono właściwe. Można to naprawdę osiągnąć jedynie w drodze współpracy. Dzięki BELEM możemy współpracować, aby tłumaczenia naprawdę przyniosły artystom korzyści”.

Wiadomość o dołączeniu dwóch artystów do programu pojawia się wraz z ogłoszeniem przez projekt drugiego zaproszenia do składania wniosków, którego celem jest koprodukcja przetłumaczonych piosenek do wydania transgranicznego. 

Od dziś (środa, 10 stycznia) BELEM zaprasza artystów i wytwórnie do składania wniosków o nagranie przetłumaczonych dzieł. Łącznie wybranych zostanie 20 projektów; 10 projektów zostanie nagrodzonych w 2024 r., a pozostałych 10 nagrodzonych w 2025 r. Po wydaniu wszystkie współprodukowane utwory będą dystrybuowane na całym świecie, wraz z tekstami i ich tłumaczeniami dostępnymi w różnych językach. Te utwory i teksty – w tym wszystkie tłumaczenia – będą dystrybuowane za pośrednictwem partnerów BELEM, LyricFind, Deezer, .Music i innych platform.

reklama

Aby wniosek miał zastosowanie, każdy wniosek projektowy powinien mieć minimalny budżet w wysokości 5,000 euro, obejmujący honoraria dla artystów pracujących nad projektem, koszty studia, opłaty za podróż lub zakwaterowanie oraz wszelkie dodatkowe wydatki. BELEM zapewni finansowanie projektu w wysokości do 3,000 euro, a pozostałe 40% pokryje artysta lub wytwórnia. Zgłoszenia zostaną następnie ocenione przez jury złożone z członków zarządów AMAEI, RUNDA i IMPALA.

„Fiachna i Misia mają całkowitą rację — teksty są bijącym emocjonalnym sercem piosenek, a mimo to są w ogromnym stopniu niedoceniane, a tłumaczenia i dostępność są nadal słabe” – powiedział Florian von Hoyer, dyrektor operacyjny MusicHub i BELEM Lead w imieniu Zebralucja. „Jesteśmy zaszczyceni, że artyści tej klasy dołączyli do nas w tym projekcie, zwłaszcza że ogłaszamy drugie otwarte zaproszenie dla branży do tworzenia przetłumaczonych dzieł. Współpracując z artystami i wytwórniami, będziemy mogli lepiej promować integralną rolę, jaką odgrywają teksty piosenek, zapewniając jednocześnie większą ochronę zarówno tekstów, jak i ich tłumaczeń, a także większe możliwości zarabiania na nich przez artystów, wytwórnie i posiadaczy praw. Jesteśmy podekscytowani możliwością pracy w różnych krajach, aby budować przyszłość tekstów i przełamywać bariery kulturowe, aby zrozumieć muzykę”. 

Zgłoszenia zostaną zamknięte w sobotę, 10 lutego 2024 r. Aby zgłosić się do drugiego otwartego naboru BELEM, należy wejść na stronę internetową.

Można znaleźć obrazy i logo w wysokiej rozdzielczości tutaj.

Więcej informacji o BELEM: LinkedIn, Twitter.

Pełna lista 15 firm uczestniczących w Projekcie BELEM obejmuje:

Studia przypadków artystów

Studia przypadków szczegółowo opisujące, dlaczego artyści związali się z BELEM, a także ich przemyślenia na temat stanu przemysłu muzycznego i znaczenia tekstów w pisaniu piosenek można znaleźć poniżej:

O BELEM

Projekt BELEM, Zwiększanie europejskich tekstów piosenek i ich przedsiębiorcza monetyzacja, wspiera licencjonowanie, agregację, dystrybucję, wystawianie i tłumaczenie pod kątem znaczenia. Radykalnie zwiększa monetyzację europejskich tekstów piosenek i ich tłumaczeń. Zwiększa to znacząco zrównoważony charakter i możliwość eksportu europejskich piosenek dla wydawców muzycznych i autorów piosenek (wytwórni i artystów) oraz przynosi korzyści odbiorcom, prowadząc do większej różnorodności językowej i zrozumienia na całym świecie, a przetłumaczone teksty przekraczają (i łamią) granice, zarówno w formacie cyfrowym, jak i w formacie wirtualnym i na żywo podczas koncertów. Teksty i tłumaczenia tekstów będą dystrybuowane na całym świecie. Wirtualne i osobiste występy na żywo, obok filmów z tekstami tekstów i filmów z tłumaczeniami tekstów, autorstwa europejskich artystów będą produkowane z napisami i śpiewem w ich językach ojczystych lub w mieszance języków. Piosenki będą zrozumiałe dla publiczności w wielu językach, w każdym kraju. 

Aby uzyskać więcej informacji prosimy odwiedzić: https://belemmusic.com/

Photo by Mariusz Masalar on Unsplash

Udostępnij ten artykuł:

EU Reporter publikuje artykuły z różnych źródeł zewnętrznych, które wyrażają szeroki zakres punktów widzenia. Stanowiska zajęte w tych artykułach niekoniecznie są stanowiskami EU Reporter.

Trendy